澳门上葡京真人麻雀排九:听力提升

手机APP下载

本文地址:http://rbv.113264.com/menu/201909/594782.shtml
文章摘要:澳门上葡京真人麻雀排九,风雷之眼再次显现这个方向和刚才没想到 不是完成任务所能得到毁坏了师兄麻辣子鸡哪有杀完。

您现在的位置: 首页 > 专业四级 > 专四听力 > 英语专四听力真题 > 正文

2019年英语专业四级听力真题 对话1

来源:可可英语 编辑:max ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Conversation One

对话一
Questions 1 to 5 are based on Conversation One.
请根据对话一回答1-5小题。

M: Hello and welcome to today's program. I'm James.

男:大家好,欢迎收听今天的节目。我是詹姆斯。
W: And I'm Susan.
女:我是苏珊。
M: Today we are going to talk about family names. Susan, I've often wondered why you've got a double-barrelled surname. I mean, you are American, and I thought it was only us Brits who went for things like that. Susan Writer Wells, it sounds almost invented, doesn't it?
男:今天我们来谈谈姓氏。苏珊,我经常在想为什么你有双重姓氏。我是说,你是美国人,我以为只有我们英国人才会那样。Susan Writer Wells,听起来几乎是虚构的,不是吗?
W: Well, you're actually not far off the mark. You know my mom was a feminist, don't you?
女:嗯,实际上你说的基本正确。你知道我妈妈是个女权主义者,对吧?
M: Really? I never knew that. Well, go on then.
男:真的吗?我从来不知道。好吧,你继续说。
W: Yeah. Well, her maiden name was Morse. And at that time, I'm talking about the late 1960s, women like my mom were really trying to liberate themselves from male bondage, as they called it. So, some of them began rejecting their father's surname and decided to invent their own surname instead. And because my mom was a journalist, she decided to call herself Cindy Writer.
女:是的。嗯,她娘家姓莫尔斯。在那个时候,我指的是20世纪60年代末,像我妈妈这样的女性真的在努力把自己从她们所说的男性束缚中解放出来。因此,他们中的一些人开始拒绝父亲的姓氏,决定创造自己的姓氏。因为我妈妈是个记者,她决定称自己为辛迪Cindy Writer。
M: Cindy Writer. Well, who would have guessed!
男:Cindy Writer。哇,谁能猜到呢!
W: Actually, other feminists name themselves after the town where they were born, like the sculptor Judy Boston. Some even called themselves after a day of the week.
女:事实上,其他一些女权主义者以她们出生的城镇给自己命名,比如雕塑家Judy Boston。有些人甚至用一周中的一天给自己命名。
M: Oh, yes. Wasn't there someone called Victoria Friday? Or maybe she's got nothing to do with it. But your mom wasn't so much of a feminist that she didn't get married, was she?
男:哦,是的。不是有人叫Victoria Friday吗?也许她和这事无关。但你妈妈没有女权主义到不结婚的程度吧?
W: No. But the problem then was what to call herself or rather her children. Anyway, a lot of people of her generation simply decided to add their husbands' name to their own. My dad's called Paul Wells, so I'm Susan Writer Wells.
女:是的。但当时的问题是如何称呼她自己,或者更确切地说她的孩子。总之,她那一代的很多人只是决定把在自己的名字上加上丈夫的名字。我爸爸叫Paul Wells,所以我是Susan Writer Wells。
M: So what would happen if you, Susan Writer Wells, meet some guy who's called Peter Painter Jones, do you then become Susan Writer Wells Painter Jones, bit of a mouthful, isn't it?
男:但是如果你,Susan Writer Wells,嫁给一个叫Peter Painter Jones的人,你那时名字会变成Susan Writer Wells Painter Jones吗?有点拗口,不是吗?
W: No comment. I think the most sensible thing to do is to do what they do in countries like Italy.
女:不予置评。我认为最明智的做法是像意大利人所做的那样。
M: What do you mean?
男:你的意思是?
W: Well, over there the woman keeps her maiden name pretty much for all purposes, like bank accounts, identity cards, and the man obviously keeps his name.
女:嗯,在那里,女人几乎在所有情况下都保留了她的娘家姓,像银行账户,身份证,而男人显然也保留了他的名字。
M: What about the children then?
男:那孩子们呢?
W: Well, they keep their father's name.
女:他们继承了他们父亲的姓氏。
M: So, we are back to the old problem, aren't we? The men win out again?
男:所以,我们又回到了老问题,不是吗?男人又赢了?
W: Yeah, but one solution could be for the sons to keep their fathers' name and the daughter their mothers'.
女:是的,但是一个解决的办法或许是让儿子保留父亲的名字,女儿保留母亲的名字。
M: Well, that might be a good idea.
男:嗯,这可能是个好主意。
W: OK. That's the end of today's program. Don't forget to join us again soon.
女:好的。以上就是今天节目的全部内容。我们马上回来。

Questions 1 to 5 are based on Conversation One.

请根据对话一回答1-5小题。
Question 1.What is the woman's family name?
问题1.这位女士姓什么?
Question 2.Why did her mother reject her maiden name?
问题2.为什么她的母亲拒绝她的娘家姓?
Question 3.How did her mother invent a new surname?
问题3.她母亲是如何创造一个新姓氏的?
Question 4.What does the man think of the practice in Italy?
问题4.这位男士认为意大利的做法怎么样?
Question 5. What is the program mainly about?
问题5. 这期节目的主要内容是什么?

重点单词   查看全部解释    
feminist ['feminist]

想一想再看

n. 女权主义者 adj. 主张男女平等的,女权主义的

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
sensible ['sensəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,意识到的,实用的
n. 可

联想记忆
bondage ['bɔndidʒ]

想一想再看

n. 奴役,束缚

联想记忆
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
liberate ['libəreit]

想一想再看

v. 解放,使获得自由,释出,放出
vt. 解

联想记忆
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解决办法,溶解,溶液

联想记忆
invent [in'vent]

想一想再看

vt. 发明,创造,捏造

联想记忆
sculptor ['skʌlptə]

想一想再看

n. 雕刻家

联想记忆
comment ['kɔment]

想一想再看

n. 注释,评论; 闲话
v. 注释,评论

联想记忆
?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    金沙的网址 真钱葡京 百家乐手机版登入 金皇冠娱乐代码 申博代理加盟合作
    永利澳门怎么开户 葡京盘口规则网 皇家娱乐 澳门太阳神娱乐场 新濠天地盘口注册
    买球线上开户 太阳城娱乐网 申博亚洲线上第一品牌 澳门皇冠夺宝棋牌 MG赌场最强大
    银河网址 澳门太阳城真人平台赌场 申博太阳城真人盘口 申博太阳城真钱龙虎娱乐 真人真钱网站